JavaScript is off. Please enable to view full site.

Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ Dáng - 怪我没有你喜欢的模样

71 người đang đọc truyện này.
Tác giả
Thể Loại Hiện Đại
Tình trạng Full
Lần Cuối Cập Nhật
Năm xuất bản 2020
Số Chữ 121,249
Lượt xem: 371
Từ Khoá chương mới nhất Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ D Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ Dáng convert Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ Dáng dịch Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ Dáng full
Thể Loại:
Tình trạng:
Full
Nghe từ đầu
Tổng đề cử Trách Ta Không Có Ngươi Thích Bộ Dáng - 怪我没有你喜欢的模样
Đã có 7 người đánh giá / Tổng đề cử

Yêu cái trước không thương chính mình người là cái gì cảm thụ?

Trịnh Dĩ Thần: Giống như một chiếc phá xe tìm cái kỹ thuật tinh thấu đại giá, kết quả mục đích còn chưa tới, lái xe khí xe lẩn trốn.

Mỗ nam: Lái xe chính là xuống xe để hỏi lộ, ai biết sẽ không nhường lên xe .

Trịnh Dĩ Thần: Ha ha, phá xe cũng không phải người người có thể lái được, có chút để hỏi lộ liền yêu khác xe lão lái xe, vẫn là khai bản thân đi thôi.

Một câu nói: Có chút nam nhân, luôn bị ngược mới biết được quỳ xuống kêu lão bà chính xác tư thế!

Nhập hố nêu lên:

1, nghiêm cẩn khu chữ đảng thận nhập, tác giả hành văn kém cũng không phải làm khoa học nghiên cứu trông thấy lượng!

2, văn vẻ giai đoạn trước ngược nữ chính [ độ dài trọng đại khá nặng ] hậu kỳ ngược nam chính, xúc lôi thận nhập!

3, văn phong cùng tác giả bản nhân không hợp, bản nhân là hoạt bát đáng yêu tiểu tiên nữ [ cút! ] hì hì ~

Nội dung nhãn: Đô thị tình duyên chuyên nhất tình ông trời tác hợp cho

Nhân vật chính: Trịnh Dĩ Thần

Mới nhất
4 năm trước
loading
loading