Đã có 64
người đánh giá / Tổng đề cử
4.2
Giải thích về tên truyện gốc: Tri Phủ? Tri Phủ? Ứng Thị Lục Phì Hồng Sấu.
( trích từ bài “ Như mộng lệnh – Lý Thanh Chiếu”)
Tạc dạ vũ sơ phong sậu, nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu.
Thí vấn quyển liêm nhân, khước đạo hải đường y cựu.
Tri phủ? Tri phủ? Ứng thị lục phì hồng sấu.
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。
試問卷簾人,卻道海棠依舊。
知否,知否,應是綠肥紅瘦。
(如梦令•李清照)
Đêm qua mưa thưa, gió dữ,
Hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.
Hỏi thử cô cuốn rèm,
Thưa rằng: "Hải đường như cũ".
Thật ư?
Thật ư?
Phải là hồng phai xanh thắm.
Nguồn phỏng theo: Tống từ, Nguyễn Xuân Tảo, NXB Văn học, 1999