JavaScript is off. Please enable to view full site.

Đường Đi Không Nổi Nữa Ca Ca

131 người đang đọc truyện này.
Tác giả
Thể Loại Ngôn Tình Cổ Đại Cổ Đại Ngôn Tình
Tình trạng Full
Lần Cuối Cập Nhật
Năm xuất bản 2024
Số Chữ 147,448
Truyện Dịch 100%
Lượt xem: 95
Nghe từ đầu
Tổng đề cử Đường Đi Không Nổi Nữa Ca Ca
Đã có 6 người đánh giá / Tổng đề cử
Bạch ngọc thân Phật ngự trên mây, ưa gió ưa trăng ưa nhã nhuần, chớ mà dây dưa.

Tinh tú điểm mắt khuôn trăng đầy, ham tiền ham quyền ham sắc xuân, hồng trần đón đưa.

Một ngày kia gió trăng lung lay, ngã nhào.

Đường đi không nổi nữa ca ca, cai sắc.

Xuỵt, đừng khuyên.

*

Giải thích tên truyện: “Hành bất đắc dã ca ca” là một thành ngữ cổ của Trung Quốc, chỉ đường đi gian nan, lấy ý từ bài thơ “Cầm ngôn” của Khưu Tuấn thời Minh. Trong nguyên gốc, “ca ca” là từ tượng thanh mô phỏng tiếng chim đa đa kêu, được người xưa trữ tình hóa thành một hình ảnh thơ thay cho tiếng lòng than thở vì đường khó đi, đồng thời biểu đạt nỗi buồn ly biệt với người thân. Nhưng đặt vào bối cảnh truyện thì “ca ca” trong tên truyện có nghĩa là “anh trai”.

Chú thích tên các hồi: Tên 4 hồi đầu là những câu thơ tác giả nhặt từ bài Trường Can hành kỳ 1 của Lý Bạch, tên hồi cuối do tác giả tự đặt, tất cả đều do người dịch tự dịch.

*

Cảnh báo của người dịch:
– Truyện RẤT nhiều mìn, nhưng không phải incest gì đâu nha.
– Đừng đọc truyện với tâm thế đọc ngôn tình, sảng văn, giải trí, ngọt sủng, nam thanh nữ tú sạch tâm sạch thân đẹp đẽ nên thơ, bla bla… sốc văn hóa đấy.
Mới nhất
2 tháng trước
    Tổng đề cử 0
    Tuần 95
    Tháng 95
    loading
    loading